thông ngôn
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Interprète (oral) : Personne dont le métier est de traduire oralement d'une langue à une autre lors d'une conversation, d'une réunion ou d'une conférence. Ce terme est considéré comme archaïque en vietnamien moderne.
- Traduction orale : L'action de traduire oralement. (Usage moins courant comme nom).
Exemples d'utilisation
Nom (personne) :
- Ông ấy từng làm thông ngôn cho một phái đoàn ngoại giao. (Il a été interprète pour une délégation diplomatique.)
- Trong cuộc họp, vị thông ngôn dịch rất trôi chảy. (Lors de la réunion, l'interprète a traduit très couramment.)
Nom (action) :
- Công việc thông ngôn đòi hỏi sự phản xạ nhanh. (Le travail d'interprétation orale exige des réflexes rapides.)
Utilisations avancées
- Le terme "thông ngôn" est principalement utilisé dans un contexte historique ou littéraire. Dans le vietnamien contemporain, on utilise plus fréquemment "phiên dịch" (pour la traduction en général) ou "người phiên dịch" / "thông dịch viên" (pour désigner la personne).
- Nhân vật thông ngôn trong tiểu thuyết lịch sử. (Le personnage de l'interprète dans le roman historique.)
Variantes et mots apparentés
- Phiên dịch (động từ) : Traduire (oralement ou par écrit).
- Thông dịch viên (nom) : Interprète (terme moderne).
- Biên dịch (động từ) : Traduire par écrit.
- Biên dịch viên (nom) : Traducteur/traductrice (écrit).
Synonymes
- Interprète : Personne qui traduit oralement.
- Traducteur oral : (Expression descriptive) Personne qui assure la traduction orale.
Mots composés / Expressions liées
- Phòng thông ngôn : (Terme historique) Bureau des interprètes.
- Lính thông ngôn : (Terme historique) Interprète militaire.
Remarque sur l'usage
- "Thông ngôn" est un terme ancien (arch.). Il est recommandé d'utiliser "thông dịch viên" ou "phiên dịch viên" dans les contextes modernes et professionnels pour désigner un interprète.
- (arch.) traduire oralement.
- interprète.